[Studies in Judaism: First Series]

X. The Hebrew Collection of the British Museum

The Hebrew collection in the British Museum forms one of the greatest centres of Jewish thought. It is only surpassed by the treasures which are contained in the Bodleian Library at Oxford. The fame of these magnificent collections has spread far and wide. It has penetrated into the remotest countries, and even the Bachurim (alumni) of some obscure place in Poland, who otherwise neither care nor know anything about British civilisation, have a dim notion of the nature of these mines of Jewish learning.

All sorts of legends circulate amongst them about the “millions” of books which belong to the “Queen of England.” They speak mysteriously of an autograph copy of the Book of Proverbs, presented to the Queen of Sheba on the occasion of her visit to Jerusalem, and brought by the English troops as a trophy from their visit to Abyssinia, which is still ruled by the descendants of that famous lady. They also talk of a copy of the Talmud of Jerusalem which once belonged to Titus, afterwards to a Pope, was presented by the latter to a Russian Czar, and taken away from him by the English in the Crimean war; of a manuscript of the book Light is Sown,218 which is so large that no shelf can hold it, and which therefore hangs on iron chains. How they long to have a glance at these precious things! Would not a man get wiser only by looking at the autograph of the wisest of men?

But even the students of Germany and Austria, who are inaccessible to such fables, and by the aid of Zedner’s, Steinschneider’s, and Neubauer’s catalogues have a fair notion of our libraries, cherish the belief that they would gain in scholarship and wisdom by examining these grand collections. How often have I been asked by Jewish students abroad: “Have you really been to the British Museum? Have you really seen this or that rare book or manuscript? Had you not great difficulties in seeing them? Is not the place where these heaps of jewels are treasured up always crowded by students and visitors?”

Yet how little does our English public know of these wonderful things! We are fairly interested in Græco-Roman art. We betray much curiosity about the different Egyptian dynasties. We look with admiration at the cuneiform inscriptions in the Nimrod room. We do not even grudge a glance at the abominable idols of the savage tribes. But as to the productions of Jewish genius,—well, it is best to quote here the words of Heine, who ridiculed this indifference to everything that is Jewish, in the following lines:—

Alte Mumien, ausgestopfte,

Pharaonen von Ægypten,

Merowinger Schattenkön’ge,

Ungepuderte Perticken,

Auch die Zopfmonarchen China’s

Porzellanpagodenkaiser—

Alle lernen sie answendig,

Kluge Mädchen, aber, Himmel!

Fragt man sie nach grossen Namen,

Aus dem grossen Goldzeitalter

Der arabisch-althispanisch

Jüdischen Poetenschule,

Fragt man nach dem Dreigestirn

Nach Jehuda ben Halevy,

Nach dem Salomon Gabirol

Und dem Moses Iben Esra.

Fragt man nach dergleichen Namen,

Dann mit grossen Augen schaun

Uns die Kleinen an—alsdann

Stehn am Berge die Ochsinnen.

Now Heine goes on to advise his beloved one to study the Hebrew language. It would be indeed the best remedy against this indifference. But this is so radical a cure that one cannot hope that it will be made use of by many. A few remarks in English, trying to give some notion of the Hebrew collection in the British Museum, may, therefore, not be considered altogether superfluous.

The Hebrew collection in the Museum may be divided into two sections: Printed Books, and Manuscripts. The number of the printed books amounted in the year 1867, in which Zedner concluded his catalogue, to 10,100 volumes. Within the last twenty-eight years about 5000 more have been added.

This enormous collection has grown out of very small beginnings. The British Museum was first opened to the public in the year 1759. Amongst the 500,000 volumes which it possessed at that time only a single Jewish work, the editio princeps of the Talmud (Bomberg, Venice, 1520-1523) was to be found on its shelves. According to an article by Zedner in the Hebräische Bibliographie (ii. p. 88), this copy of the Talmud once belonged to Henry VIII. But very soon the Museum was enriched by a small collection of Hebrew books, presented to it by Mr. Solomon da Costa, surnamed Athias, who had emigrated to England from Holland. The translation of the Hebrew letter with which the donor accompanied his present to the Trustees of the Museum was first published in the Gentleman’s Magazine, February 1760, and was afterwards republished by the Rev. A. L. Green, in an article in the Jewish Chronicle, 1859. I shall only reproduce here the passage relating to the history of this collection. After expressing his gratitude to the “crowning city, the city of London, in which he dwelt for fifty-four years in ease and quietness and safety,” and telling us that he bequeaths these books to the British nation as a token of his gratitude, Da Costa proceeds to say that they are 180 books, which had been gathered and bound for Charles II., with valuable bindings and marked with the king’s own cipher. These books were intended as a present from the London Jewish community to Charles for certain privileges which he had bestowed on them. The sudden death of the king seems to have frustrated the intention of the first donors. The books were scattered, and Da Costa had to collect them again.

Small as this collection is, it is most valuable on account of its including many early editions of Venice, Constantinople, Naples, etc. The original letter of Da Costa, with a full list of the 180 books, is preserved in a MS. in the British Museum (Additional, 4710-11).

Of still greater importance is the Michaelis collection. It consists of 4420 volumes, and was bought by the Trustees of the Museum in 1848. Other successive acquisitions, especially the purchase of a large number of printed books from the Almanzi collection, brought the Museum into possession of one of the most complete and one of the largest Hebrew libraries in the world.

After the foregoing remarks on the quantity of this collection, I shall now attempt to give some idea of its quality. The following table, taken from the Preface of Zedner’s Catalogue, shows its manifold contents:—

1. Bibles, 1260

2. Commentaries on the Bible, 510

3. Talmud, 730

4. Commentaries on the Talmud, 700

5. Codes of Law, 1260

6. Decisions, 520

7. Midrash, 160

8. Cabbalah, 460

9. Sermons, 400

10. Liturgies, 1200

11. Divine Philosophy, 690

12. Scientific works, 180

13. Grammars, Dictionaries, 450

14. History, Geography, 320

15. Poetry, Criticism, 770

The reader can see that almost every branch of human thought, religious and secular, is amply represented in this collection. Looking at this table from a geographical point of view, we may perhaps classify the authors in the following way:—France and Germany in the Middle Ages, Poland and the East in modern times, are represented by the fourth, fifth, and sixth classes. The Rabbis of Spain and Italy would probably excel in the last five classes. In the productions of classes eight and nine all the before-mentioned countries would have an equal share. English Judaism, by reason of its large number of occasional prayers and wedding hymns (Zedner, pp. 472, 652), may perhaps be represented in the last class (criticism excluded). We in England are a pious, devotional people, and leave the thinking to others.

But what is still more welcome to the student is the fact that all these branches of Jewish learning are represented in the British Museum by the best editions. It would be a rather tedious task to enumerate here all the early editions of which this collection can boast. There is hardly any Hebrew book of importance from the Bible down to the Code of R. Joseph Caro of which the Museum does not possess the first printed edition. There are also many books and editions in the Museum of which no second copy is known to be in existence. An enumeration of these rare books and editions would require long lists, the perusal of which would be rather trying. But I shall say a few words to show the importance of such early editions for the student. They possess, first, the advantage of being free from the misprints which crept in with every fresh republication. The art of editing books in a correct and scientific way is of a very recent date. And even Hebrew literature does not find that support from the public which would enable scholars to edit Jewish books in such a way as Roman and Greek classics are prepared by Oxford and Cambridge students. A new edition of a Hebrew book meant therefore an addition of new mistakes and misprints. And it is only by examining the editiones principes that the scholar finds his way out of these perplexities.

Another advantage is the fact that these early editions escaped the hand of the censor, whose office was not introduced till a comparatively late date. The same advantage is also possessed by the Hebrew books published at Constantinople, Salonica, and other Mohammedan cities. Only Christian countries indulged in the barbarous pleasure of burning and disfiguring Jewish books. It is one of the most touching points in the life of R. David Oppenheim, of Prague, who spent all his life and fortune in collecting Hebrew works, and whose collection now forms one of the greatest ornaments of the Bodleian Library, that he was not allowed by the censor to enjoy the use of his treasures. He had to put them under the protection of Lipman Cohen, his father-in-law in Hanover, many hundreds of miles from his own home. With the exception of the Bible hardly any Jewish books escaped mutilation. In certain Christian countries some books were not allowed to be published at all; of others, again, whole chapters had to be omitted, while of others many passages had to be expunged. The words Roman, Greek, Gentile, were strictly forbidden, and had to be changed into Turks, Arabs, Samaritans, or worshippers of the stars and planets. One can imagine what confusion such stupid alterations caused. Fancy what blunders would have been committed in history if the old chroniclers had been compelled to change the Pope into the Grand Turk or the Shah of Persia, the Christian rulers into as many califs and pashas, or Rome and Athens into Pekin and Mecca!

It may perhaps be interesting to learn that Jews sometimes imitated their bitter enemies in this work of mutilation. Thus in the later editions of the Book of Genealogies by Abraham Zacuto,219 a passage was left out reproducing the evidence given by the widow of Moses de Leon to the effect that the cabbalistic work, the Zohar, was a forgery manufactured by her poor dear husband. Another omission of this kind is to be found in the Code of R. Joseph Caro, mentioned above. Here the earliest editions declare, in the heading of section 605, “a certain religious usage” to be “a custom of folly.” In the republications, the last three words were left out. From such nonsensical omissions and changes only the earliest editions, which are abundant in the Museum, were exempt.

A remarkable feature about the books of this Hebrew collection also is that many of them are provided in the margin with manuscript notes by their former possessors. These often happen to bear very great names in literature. I shall only mention here R. Jacob Emden, Almanzi, Michael, Gerundi, and Heidenheim. Of the works written by R. Jacob Emden, the Museum possesses an almost complete author’s copy with abundant corrections, notes, and emendations by the author himself. His works are still very popular among Polish and Russian Jews, especially his Prayer-Book, and his Responses. It would be advisable for publishers in these countries to avail themselves of this copy on the occasion of a new edition. Of Christian scholars I should name here Isaac Casaubon. A rather amusing mistake occurs in Ben-Jacob’s Treasure of Books in connection with this name. Among the many valuable copies of Kimchi’s grammatical work Perfection,220 possessed by the Museum, there is included one which belonged to Casaubon, and is full of notes by him. The author of the Treasure speaks of a Perfection with notes by Rabbi Yitzchak Kasuban. I was at first at a loss to guess who that Rabbi Casaubon might be. When examining Zedner I found it was no other than the famous Christian scholar, Isaac Casaubon. It is not known that Casaubon’s ambition lay in this direction. But when Philo was regarded as a Father of the Church, Ben Gabirol quoted for many centuries as a Mohammedan philosopher, why should not Casaubon obtain for once the dignity of a Rabbi?

After having given the reader some notion of the collection of printed works, I should like now to invite him to accompany me through the Manuscript Department of the Museum. But I am afraid that I shall make a bad guide here; for the Museum is still without a descriptive catalogue of the Hebrew manuscripts, which is the only means of enabling the student to obtain a general view of the number and nature of these works. The manuscript catalogue of Dukes goes only as far as 1856. It was, as we shall soon see, just after this time that the Museum made its largest and, to a certain degree also, its most valuable acquisitions in Hebrew manuscripts. The following remarks must, therefore, not be taken as the result of a systematic study of this collection, which would be quite impossible without the aid of a catalogue. They rest partly on the descriptions given of a certain number of manuscripts in the catalogue by Dukes, but for the greater part on occasional glances at this or that MS.

As to the history of the collection, it has grown out of small beginnings just as that of printed books. The collection of Dr. Sloane, which laid the foundation of the Museum Library, contained only nine Hebrew MSS. Later acquisitions, as the Harleian collection, the Cottonian collection, the Royal collection, and many other smaller collections marked as Additional up to 1854, increased the number of the Hebrew manuscripts to 232. Of much more importance was the Almanzi collection, bought by the trustees of the Museum in 1865, and consisting of 335 MSS. Of succeeding acquisitions I shall mention here only the Yemen MSS., which were brought to this country by the famous Shapira. The number of Hebrew MSS. at the present day is said to exceed one thousand. But we must not forget that many MSS. contain more than one work; in some cases even three or four, so that the number of Hebrew works is far greater still.

I shall now speak of the nature and importance of these MSS. As to their contents they may be easily grouped under the following headings: Biblical MSS., Commentaries (to the Bible) and Super-Commentaries, parts of the Talmud and their Commentaries, Theology, Philosophy and Ethics, Massorah, Grammar and Lexicography, Cabbalah, Poetry, Mathematics, Astronomy, Astrology and Magic, Historical and Polemical Literature, etc. All these branches of theological and secular learning and even of human folly are fairly represented in the collection of Hebrew MSS. in the Museum, though often only by a part or a fragment of a work.

Thus the Babylonian Talmud is to be found only in two MSS. (Harl. 5508 and Add. 25,717) both of them including 11 Tractates, hardly a third part of the whole work. Indeed poor “Rabbinus Talmud” had to go to the auto de fé on so many occasions that one cannot wonder if only disjointed limbs are to be found of him in libraries. The only complete MS. copy which escaped this vandalism is that in the Royal Library in Munich, from which Mr. Rabbinowicz has edited his monumental work, Variae Lectiones of the Talmud.

All other libraries, Oxford included, have to be satisfied with fragments. Still worse, as it is seen, fared the Jerusalem Talmud, and excepting the well-known copy in Leyden from which the Venice edition was prepared, not even fragments of this Talmud are to be found in the majority of libraries. To my knowledge it is only the British Museum which can boast of the Jerusalem Talmud in MS. extending over Order of Seeds and one tractate of Order of Festivals221 (Or. 2122-24) with commentaries of R. Solomon Syrillo, the first few pages of which were edited by Dr. Lehmann of Mayence. The Museum also possesses a great part of the Tosephta extending over 14 Tractates (Add. 27,296). Of Midrashim we find in the Museum two excellent manuscripts of the Genesis Rabbah, one of the Leviticus Rabbah, and one of the Siphra and the Siphré (Add. 27,169 and 16,406), besides two copies of the Midrash Haggadol and other Aagadic collections brought from Yemen. The Midrash by Machir b. Abba Mari to the minor prophets included in the Harleian collection (5704) is unique. Of Liturgies, besides a great number of MSS. representing the most peculiar rites, I shall mention the Machzor222 Vitri (Add. 27,200-1) composed by the disciples of R. Solomon b. Isaac, and forming in itself almost a small library. For, apart from the prayers for festivals and week days which gave it its title, it includes, besides the Sayings of the Fathers with a large commentary, three of the Minor Tractates of the Talmud, many responses by German and French Rabbis, and a whole series of religious hymns by German and Spanish authors, and many other literary pieces. Cabbalah is represented by various valuable writings of the pre-Zoharistic time (see for instance Add. 15,299) and the works of R. Moses de Leon and R. Abraham Abulafia. Of Poetry, I shall point here to the Tarshish of R. Moses Ibn Ezra, the Makames by Judah Al Charisi (Add. 27,122), and the Divan of R. Abraham of Bedres (Add. 27,188). Of works relating to grammar and lexicography, I may refer to a Codex (Add. 27,214) which contains the lexicon of R. Menahem ben Saruk, which is considered as the oldest Hebrew MS. in the Museum, dating from the year 1091. Of historical works, I mention the chronicle of R. Joseph the Priest (Add. 27,122) and the letter of R. Sherira Gaon (Arundel 51), the oldest existing copy of this work (1189), which was edited by Dr. Neubauer in his Mediæval Jewish Chronicles.

These examples will suffice to show the significance of the MSS. collection of this Library. And the student may rest assured that in whatever branch of Jewish thought he is interested, he will always find in the Museum some Hebrew manuscript useful for his purpose.

I ought now to say a few words as to the value of this collection of manuscripts. Now, if the work contained in a MS. has never been edited, as for instance the Machzor Vitri223 and so many others, its value is established by the mere fact of its existence. For those who published MSS. were not always guided by the best literary motives. And while they published and republished many books of which one edition would have been more than enough, many other works of the greatest importance for Jewish literature and history remained in manuscript. As an instance, it will suffice to mention here the Zohar, which has passed through twenty-four editions since the sixteenth century, whilst the earliest Jewish Midrash, the Pessikta de Rab Kahana, had to linger in the libraries till the year 1868, when it was edited by Mr. S. Buber. Thus there are still many pearls of Jewish literature which exist only in MS. Likewise most publishers were careless in their choice of the manuscript from which our editions have been prepared. Almost the whole of Jewish literature will have to be re-edited before a scientific study of it will be possible. But such critical editions can only be obtained by the aid of the MSS. not yet made use of, in which better readings are to be found. From this fact even those MSS. the contents of which have been several times reprinted, as for instance the MSS. of the Midrash Rabbah, gain the greatest literary importance. And the more MSS. the editor of a work has at his disposal, the more certain is he of being able to furnish us with a good text.

But even when the whole of Jewish literature lies before the student in the best of texts, there will still remain a great charm about manuscripts. Printed books, like the great mass of the modern society for which they are prepared, are devoid of any originality. They interest us only as classes, and it is very seldom that they have a story of their own to tell. It is quite different with manuscripts, where the fact of their having been produced by a living being invests them with a certain kind of individuality. This is specially the case with Hebrew MSS., which were not copied by men shut up in cloisters, but by sociable people living in the world and sharing its joys and sorrows. Even women were employed in this art, and I remember to have read in some MS. or catalogue a postscript by the lady copyist, which, if I remember rightly, ran as follows: “I beseech the reader not to judge me very harshly when he finds that mistakes have crept into this work; for when I was engaged in copying it God blessed me with a son, and thus I could not attend to my business properly.”

To be sure, some of these copyists were curious folk. Their mind as well as that of the world around them must have been of a peculiar constitution hardly conceivable to us. Take, for example, Benjamin, the copyist of a certain Machzor in the Museum (Add. 11,639). This Machzor was written in times of bitter persecution. The copyist, who was himself a learned man, alludes in one place to the sufferings which the Jews in a certain French town had to undergo in the year 1276. On one of them, the martyr R. Samson, Benjamin the copyist composed a lamentation written in a most mournful strain. But this lamentation is followed by a wine-song, one of the jolliest and wildest parodies for the feast of Purim.

Speaking of this Machzor I should like to remark that it forms one of the greatest ornaments of the Museum. Besides including the whole of the Pentateuch, the above-mentioned Tarshish by R. Moses Ibn Ezra, and many other smaller literary pieces which would require a small volume to describe them properly, this MS. is most richly illuminated, and contains very many illustrations. The subjects of these illustrations are biblical, sometimes also apocryphal, such as—Adam and Eve in Paradise, Noah in the Ark, Abraham meeting the angels, Sarah behind the door listening to the conversation of her husband with his guests, Moses with the rod in his hands dividing the Red Sea, Samson riding on the back of a lion, Solomon on his throne, Daniel in the lion’s den, the king Ahasuerus holding out the golden sceptre to Esther, Judith addressing Holofernes, the Leviathan, the mythical bird Bar Yochni, and many other similar subjects. In passing I recommend these illustrations and illuminations to the attention of the artist as the most worthy examples of Jewish ecclesiastical art,—if there is such a thing as a special Jewish art. The artist will find the Museum best suited for this purpose, its collection being considered as the richest of the kind. Besides this Machzor I must also allude to the illuminated Bible (Or. 2226-28) written in Lisbon for R. Judah Alchakin—it is said to be one of the finest specimens of such works—and the illuminated Mishneh Torah of Maimonides, executed for R. Joseph of the famous Yachya family, also thought to be most artistically done. The liturgies for the Passover Eve service will also offer to the artist a rich harvest, especially Codex, Add. 27,210, which the wealthy Lady Rosa Galico presented to her son-in-law on his wedding-day, and Codex, Add. 14,762, even the binding of which is considered as an artistic curiosity.

Leaving now these marvels to the appreciation of the artist, the greatest wonder which suggests itself to us is how the Jews could maintain such a cultured taste in such unhappy times, and get the means of satisfying it. These reflections about the owners present themselves the more strongly to our mind when we meet with one of those old Jewish prayer-books, which in many cases formed the whole religious and literary treasure of the family. In their fly-leaves, in which the births and deaths of successive generations are very often registered, the spiritus familiaris seems to be still haunting the pages. When you turn them over and see the service for Passover Eve, are you not bound to think of the anxiety with which these poor creatures engaged in this ceremony lest they might be attacked suddenly by a fanatic mob? must you not ask how they could bear life under such circumstances? And when you turn a few more pages and arrive at the prayers read for the dead, must you not ask how did they die? Were they perhaps burnt alive ad majorem Dei gloriam, or torn to pieces by a “saintly mob”? Take again the illuminated copies of the Bible and the Mishneh Torah, both of which were finished only a few years before the great expulsion of the Jews from Spain and Portugal, times when the earth already “burnt under their feet, and the heaven was also very unkind to them.” And nevertheless Jews were still, as these MSS. show us, cultivating science and art. Another instance of such a devotion to science in spite of the unfavourable times may be seen from a colophon to Codex Or. 39. It contains the book Nissim, a philosophical treatise on the fundamental teachings of Judaism, together with a philosophical commentary on the Pentateuch by R. Nissim of Marseilles, a contemporary of R. Solomon ben Adereth in the thirteenth century. The Museum copy was written by R. Jacob, the son of David, who also added some annotations to the book. At the end he says: “I have copied this book Nissim for my own use, that I may study in it, I and my children and my grandchildren…. I have finished it to-day, Sunday, the 28th of Ab, 5333 (1573), at Venice, in the year of the expulsion which befell us on account of our sins.” Now, only observe this poor R. Jacob, who has to go through all these horrors, yet is still occupied in copying MSS. for his own pleasure, and in meditating on the most complicated problems of philosophy and religion.

But it is not always stories of this heroic nature that the MSS. tell us. They betray also very much of the instability of human affairs and their weakness. You find in many copies the words that they must not “be sold or given in mortgage.” But scarcely a generation has passed away, and they are already in the possession of a new owner, who writes the same injunction to be broken again by his children in their turn. In Codex 27,122, we find commendatory letters for a worthy poor man, who is so unhappy as to have two grown-up daughters, and not to have the means of supplying them with marriage portions. Indeed, he must have been very poor, not possessing even a book in his house, or else his troubles could not have been so great. For in Codex Harl. 5702, we find the owner saying: “To eternal memory that I have acquired this Third Book of Avicena from the hands of my father-in-law, R. Jekuthiel, as a part of my dowry.”

As a sign of human weakness I give the following two instances. There lies before me a cabbalistic Codex (Add. 27,199), which acquired some notoriety from the fact of its having been copied by the famous grammarian, R. Elijah Levita, for his pupil Cardinal Aegidius. At the end of this MS. we read: “I (Levita) have finished (the copying of) this book on Wednesday, the day of Hoshana Rabba,224 5277 (1516), on which day I have seen my head in the shadow of the moon. Praised be God (for it), for now I am sure not to die in the following year.” These words relate to a well-known superstition, according to which, when a man is going to die in the course of the next year his shadow disappears from him on the preceding Hoshana Rabba. But is it not humiliating to see that the great Levita, who was superior to many prejudices of his time, and taught Christians Hebrew, and who denied the antiquity of the vowels in the Bible, which was considered by the great majority of his contemporaries as a mortal heresy—is it not humiliating to see this enlightened man trembling for his life on this night, and anxiously observing his shadow? Another Codex lies before me (Add. 17,053), containing the Novellæ to three tractates of the Talmud. Its owner must accordingly have been a learned man. But in the fly-leaf of this MS. we read the following words: “Memorandum—Thursday, the 25th of Sivan, 5295 (1535), I have taken an oath in the presence of R. David Ibn Shushan and R. Moses de Castro, etc., not to play (cards) any more.” I might perhaps suggest on this occasion that in our days when all sorts of Judaisms are circulating, a cooking Judaism, a racing Judaism, a muscular Judaism, and so many Judaisms more—it would be interesting to take up also the subject of playing Judaism, and to write its history.

In conclusion I shall mention the colophon to Codex Harl. 5713, which may have some interest for the English reader. It runs: “I have written it in honour of the noble and pious, etc., Humphrey Wanley, the noble Librarian of my Lord Treasurer. May his glory be increased. In the year 5474 (1714) in the holy community of London, under the reign of the noble and happy Queen Anne. May the Lord increase her splendour and glory.” The signature of the copyist is “Aaron the son of Moses, born in the city of Navaschadok in Poland.” By the way, we learn from this signature that the immigration of Polish Jews into this country had already begun in the time of Queen Anne, and perhaps still earlier.

Thus everything in a MS., the arrangement of the matter, the remarks of the owners, the signature of the copyist, sets the reader thinking, and contributes many a side-light to the history of the Jews.